Ezeken az oldalakon
szórakoztató fordításokat és a témával kapcsolatos humoros
idézeteket, írásokat teszünk közzé. Ha ilyen jellegű szövegre
bukkan, kérjük, ossza meg velünk és olvasóinkkal!
Jó szórakozást!
Előző |
1 |
2 | 3 | 4
Vegyes
Egy német csatornán a meghívott vendég George Lucas volt, a Star
Wars harmadik része kapcsán. A beszélgetés alatt végig egy
szinkrontolmács fordította a műsorvezető és Lucas párbeszédét.
Az interjú végén megkérték, hogy mondjon valamit, ami mind a hat
Star Wars részre jellemző, mire frappánsan azt mondta: „May the
Force be with you”.
A tolmácsnak sem kellett több, azonnal fordított: „Május
negyedikén találkozunk”.
A Weight Watchers nevű világhírű fogyókúrás szervezet szlogenje:
„Out of sight, out of mind”. Mit írt a bölcs magyar? „Aki
megvakul, az általában meg is bolondul”.
Az Electrolux svéd nyelvről angolra fordított hirdetésének (Nothing
sucks more…) koreai újságban megjelent szövegét így lehetett
értelmezni: „Semmi sem nagyobb szívás, mint egy
Elektrolux-porszívó.”
A General Motors a hatvanas évek elején bocsátotta útjára
reményei netovábbját, a Chevrolet Nova fantázianevű modellt,
amelyet a mexikói piacra szántak. Csak mikor a szörnyű eladási
statisztikák megérkeztek, jött rá valaki Detroitban, hogy a „no
va” spanyolul azt jelenti: „Nem megy.”
He doesn't love her back (nem szereti viszont) – „Nem szereti a
hátát”
villamosmérnök – tram engineeer
book-keeper (könyvelő) – könyvesboltos
plain glass (síküveg) – laposüveg
Ugly stepsister = Gonosz Lépésű mostoha
Környezetvédelem a
Tátrában
Előző |
1 |
2 | 3 | 4 |